dalszöveg

アンパンマンマーチ

Lássunk még egy népszerű, mindenki által ismert dalt Japánból. Az Anpanman egy iszonyú régi könyv- és rajzfilmsorozat: Janasze Takasi az első gyerekkönyvet még 1968-ban írta, a rajzfilmek pedig 1988 óta mennek, és egyelőre nem látszik, hogy abba akarnák hagyni. A sorozat 2009-ben Guiness-rekorder lett, mint amelyikben a legtöbb karakter fordul elő (az első 980 tévéepizódban és az első 20 filmben összesen 1768!). Anpanman a nevét a feje helyén található anpan sütiről kapta, és a barátai is mindenféle ételfejűek (shokupan, normál kenyér, curry pan, currys zsemle, meronpan, dinnyés(!) cipó), de ez szemlátomást nem zavarja őket abban, hogy évtizedek óta háborítatlanul űzzék a gonoszt.

A sorozat főcímdalául is szolgáló Anpanman-indulót (Anpanman no mácsi) egy Dorímingu (az hát, Dreaming) nevű formáció, Terada Csijo és Kajo énekli (persze, hogy ikrek). És akkor a YouTube-link (ki tudja, hogy mik valójában a videóban a fákon azok a virágnak látszó, rózsaszín spirál belsejű dolgok?):

http://www.youtube.com/watch?v=BUGh-7Y5kZA

és a dal szövege:

アンパンマンのマーチ

作詞:やなせたかし/作曲:三木たかし/編曲:大谷和夫/
歌:ドリーミング

そうだ うれしいんだ
生きる よろこび
たとえ胸の傷がいたんでも

なんのために生まれて
なにをして生きるのか
こたえられないなんて
そんなのは いやだ!
今を生きる ことで
熱い こころ 燃える
だから 君は いくんだ
ほほえんで
そうだ うれしいんだ
生きる よろこび
たとえ 胸の傷がいたんでも
ああ アンパンマン
やさしい 君は
行け!みんなの夢 まもるため

なにが君の しあわせ
なにをして よろこぶ
わからないまま おわる
そんなのは いやだ!
忘れないで 夢を
こぼさないで 涙
だから 君は とぶんだ
どこまでも
そうだ おそれないで
みんなのために
愛と 勇気だけが ともだちさ
ああ アンパンマン
やさしい 君は
行け!みんなの夢 まもるため

時は はやく すぎる
光る星は 消える
だから 君は いくんだ
ほほえんで
そうだ うれしいんだ
生きる よろこび
たとえ どんな 敵が あいてでも
ああ アンパンマン
やさしい 君は
行け!みんなの夢 まもるため

犬のおまわりさん

Sokan panaszkodnak, hogy könyvből még csak-csak meg tudnának tanulni sokmindent, szavakat, nyelvtant, de a legjobban az hiányzik, hogy valódi japán szöveget hallgathassanak (ma már ez sem olyan rémisztően nehéz, hála az Internetnek), és a kiejtést gyakorolhassák.

Mindenkinek megvan a saját jó kis módszere, nekem – amíg nem tudtam sűrűn anyanyelviekkel beszélgetni – az angol és japán nyelvnél is rengeteget segített az éneklés. Ugyanis lehet akármennyire okos meg ügyes valaki, a kiejtést a tényleges kiejtésen kívül máshogy nem nagyon lehet gyakorolni, és összesen annyit lehet rajta javítani, hogy akkor már ne legyen olyan irtózatosan unalmas, mint a hagyományos nyelvórák ismételgetős gyakorlatai. Énekelni viszont lehet a fürdőszobában, az erdőben, motoron… igazából a postán sorbanállva is lehet, ha elég jó műsort adunk, még meg is lehet belőle gazdagodni, ha felfedezi az embert a tévé.

Mindenesetre íme egy rettentő egyszerű dal… gyermekdal, szóval lehet, hogy páran fintorognak majd, hogy túl egyszerű (nekik keresünk majd japán rap-et), de Japánban szinte mindenki ismeri és rettenetesen fülbemászó. Az a címe, hogy Inu no o-mawari-san, azaz Kutya rendőr úr, és kicsit utánaolvastam, hogy na ez vajon milyen rajzfilmből származik, de nem. Egy Ónaka Megumi (大中恩) nevű bácsi írta (nem lány, nem a szokásos 恵 a nevében a Megumi), és egy Szató Josimi (佐藤義美) nevű néni énekelte először, 1960 októberében, egy Csairudobukku (igen, Childbook) nevű programban. De ahol a dal igazán híres lett, az NHK 1961-es うたのえほん (Uta no ehon, Képes daloskönyv) nevű gyerekprogramja volt.

Íme, egy link a dalra a YouTube-on:

http://www.youtube.com/watch?v=BrqVkdGHJZs

És tessék a dal szövege, csupa hiraganával. A nyan-nyan a síró macska nyávogása, a van-van ugye a vau-vau japánul. A többi megy, ugye?

まいごのまいごの こねこちゃん
あなたのおうちは どこですか
おうちをきいても わからない
なまえをきいても わからない
にゃんにゃん にゃにゃん
にゃんにゃん にゃにゃん
ないてばかりいる こねこちゃん
いぬのおまわりさん
こまってしまって
わんわん わわん
わんわん わわん

まいごのまいごの こねこちゃん
このこのおうちは どこですか
からすにきいても わからない
すずめにきいても わからない
にゃんにゃん にゃにゃん
にゃんにゃん にゃにゃん
ないてばかりいる こねこちゃん
いぬのおまわりさん
こまってしまって
わんわん わわん
わんわん わわん